< John 16 >
1 “I have spoken these things to you so that you will not fall away.
“Taani hessa hintte ammanoy dhayonna mela hinttew odas.
2 They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
Entti hinttena Ayhude Woosa Keethatappe kessi yeddana. Hessadakka, hinttena wodhiya oonikka Xoossi koyabaa oothiya daaniya wodey yaana.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Entti hessa hintte bolla oothey tana woykko Aawa eronna gishossa.
4 I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you.
Shin entti hessa hintte bolla oothiya wodey gakkiya wode taani hinttew odididayssa hintte akeekana mela taani hinttew hayssa odas. “Sinthatada taani hayssa hinttew odonna gam77iday ta hinttera de7iya gishossa.
5 But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
Shin ha77i taani tana kiittidayssako bays; hinttefe oonikka, ‘Awu bay?’ gidi tana oychchey baawa.
6 But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
Shin taani hessa odida gisho, hintte wozanan daro azzanoy de7ees.
7 But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you.
Shin taani hinttew tuma odays; taani beyssi hinttew lo77o. Ays giikko, taani boonna ixxiko minthetheyssi hintteko yeenna. Shin taani biikko iya hintteko yeddana.
8 When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
Minthetheyssi yidi, nagarabaa, xillotethabaanne pirddabaa ha alamiya asaa erisana.
9 about sin, because they do not believe in me;
Nagarabay, asay tana ammanonna gishossa.
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
Xillotethabay, taani Aawakko biya gishonne hintte tana zaari be7onna gishossa.
11 and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
Pirddabay, qassi alamiya haareyssi pirddettida gishossa.
12 I have many things to say to you, but you would not understand them now.
“Taani hinttew odiyabay darobay de7ees, shin ha77i hinttew gelenna.
13 But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come.
Tuma Ayyaanay yaa wode hinttena tumatetha ubbaako kaalethana. I si7idabaa odeesippe attin baappe aybibaakka odenna. Qassi sinthafe yaanabaa hinttew I odana.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
I taw de7eyssafe ekkidi hinttew odiya gisho I tana bonchchana.
15 Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you.
Aawas de7iyaba ubbay tabaa; ‘Minthetheyssi taw de7eyssafe ekkidi hinttew odana’ taani giday hessassa.
16 In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me.”
“Guutha wodeppe guye tana be7ekketa; qassi guutha wodeppe guye hintte tana be7ana” yaagis.
17 Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?”
Iya tamaaretappe issoti issoti bantta giddon, “Guutha wodeppe guye hintte tana be7ekketa; qassi guutha wodeppe guye hintte tana be7ana; qassika taani Aawakko bays guussay woy guussee?” yaagidosona.
18 Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
“Guutha wodeppe guye geyssi woy guussee? I ay odettiyako nuus erettenna” yaagidosona.
19 Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me'?
Entti bana oychchanaw koyeyssa Yesuusi eridi, “Taani, ‘Guutha wodeppe guye tana be7ekketa; qassi guutha wodeppe guye hintte tana be7ana’ gidayssas hintte issoy issuwa oychcheetii?
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will become full of sadness, but your sorrow will be turned into joy.
Taani hinttew tuma odays; hintte yeekkananne afuxana, shin ha alamey ufayttana. Ha77i hintte azzanana, shin hintte azzanoy ufayssan laamettana.
21 When a woman gives birth she has sadness because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her pain because of her joy that a man has been born into the world.
Issi maccasiya na7a yelana haniya wode ba yelo wodey gakkida gisho hirggawusu. Shin na7a yelidaappe guye na7i ha alamiyan yelettida ufayssaa gisho ba un77aa dogawusu.
22 So you have sadness now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you.
Hessadakka, hintteka hintte wozanan azzaneeta, shin taani hinttena zaarada be7ana. Hintte wozanay daro ufayttana; he ufayssaa oonikka hinttefe ekkenna.
23 On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
“He gallas hintte tana aybibaakka woosseketa. Taani hinttew tuma odays; hintte ta sunthan woossiyabaa ubbaa Aaway hinttew immana.
24 Until now you have not asked anything in my name. Ask, and you will receive so that your joy will be fulfilled.
Ha77i gakkanaw ta sunthan aybibaakka woossibeekketa. Hintte ufayssay polo gidana mela Xoossaa woossite; hintte ekkana.
25 I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
“Taani ha77i gakkanaw hinttew leemison odas, hizappe taani leemison odonna wodey yaana. Shin Aawabaa taani hinttew qonccen odana.
26 On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
He gallas hintte ta sunthan Aawa woossana; hintte gisho taani Aawa woossike.
27 for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from the Father.
Ays giikko, Aaway ba huu7en hinttena dosees. Hintte tana dosiya gishonne taani Aawa matappe yidayssa ammanida gisho, I hinttena dosees.
28 I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father.”
Taani Aawa matappe ha alamiya yas; qassi alamiya aggada Aawakko baana” yaagis.
29 His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
Iya tamaareti zaaridi, “Hekko, ha77i neeni qonccen odaasa; leemison aykkoka odakka.
30 Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
Neeni ubbabaa ereyssa nuuni ha77i eroos; qassi nena oonikka oychchana mela neeni koyakka. Hessi nuna neeni Xoossafe kiitettidayssa ammanthees” yaagidosona.
31 Jesus answered them, “Do you believe now?
Yaatin, Yesuusi zaaridi enttako, “Ha77i ammaneetii?
32 See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
Hekko, hinttee, hintte soo hintte soo laalettiya wodeynne ta xalaala yeggi aggidi baqatiya wodey yaana; ha77ika yikichchis. Shin Aaway taara de7iya gisho ta ta xalaala gidikke.
33 I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have troubles, but have courage, I have conquered the world.”
Hintte taara de7ishe saroy hinttew daana mela taani hessa odas. Alamen de7ishe hintte waayettana. Shin minnite; taani alamiya xoonas” yaagis.