< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 For nothing will be impossible for God.”
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.

< Luke 1 >