< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Alors Job répondit,
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >