< Job 7 >
1 Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
10 He will return no more to his house; neither will his place know him again.
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 that you should observe him every morning and test him every moment?
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!