< Job 40 >
1 Yahweh continued to speak to Job; he said,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? He who argues with God, let him answer.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Then Job answered Yahweh and said,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 I spoke once, and I will not answer; indeed, twice, but I will proceed no further.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Will you actually say that I am unjust? Will you condemn me so you may claim you are right?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look at everyone who is proud and bring him low; trample down wicked people where they stand.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Bury them in the earth together; imprison their faces in the hidden place.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Then will I also acknowledge about you that your own right hand can save you.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 See now, his strength is in his loins; his power is in his belly's muscles.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He makes his tail like a cedar; the sinews of his thighs are joined together.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His bones are like tubes of bronze; his legs are like bars of iron.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is the chief of the creatures of God. Only God, who made him, can defeat him.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 See, if a river floods its banks, he does not tremble; he is confident, though the Jordan should surge up to his mouth.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.