< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 “Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’