< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”