< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >