< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >