< Acts 23 >
1 Paul looked directly at the council members and said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.”
Воззрев же Павел на сонм, рече: мужие братие, аз всею совестию благою жителствовах пред Богом даже до сего дне.
2 The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
Архиерей же Ананиа повеле предстоящым ему бити его уста.
3 Then said Paul to him, “God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the law, yet order me to be struck, against the law?”
Тогда Павел рече к нему: бити тя имать Бог, стено повапленая: и ты седиши судя ми по закону, преступая же закон велиши, да биют мя.
4 Those who stood by said, “Is this how you insult God's high priest?”
Предстоящии же реша: архиерею ли Божию досаждаеши?
5 Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.”
Рече же Павел: не ведах, братие, яко архиерей есть: писано бо есть: князю людий твоих да не речеши зла.
6 When Paul saw that the one part of the council were Sadducees and the other Pharisees, he spoke loudly in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is because I have the certain hope of the resurrection of the dead that I am being judged.”
Разумев же Павел, яко едина часть есть саддукей, другая же фарисей, воззва в сонмищи: мужие братие, аз фарисей есмь, сын фарисеов: о уповании и о воскресении мертвых аз суд приемлю.
7 When he said this, an argument began between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
Се же ему рекшу, бысть распря между саддукеи и фарисеи, и разделися народ:
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, no angels, and no spirits, but the Pharisees acknowledge all of them.
саддукее бо глаголют не быти воскресения, ни Ангела, ни духа: фарисее же исповедуют обоя.
9 So a large uproar occurred, and some of the scribes belonging to the Pharisees stood up and argued, saying, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
Бысть же кличь велик, и воставше книжницы части фарисейския пряхуся между собою, глаголюще: ни едино зло обретаем в человеце сем: аще же дух глагола ему или Ангел, не противимся Богу.
10 When there arose a great argument, the chief captain feared that Paul would be torn to pieces by them, so he commanded the soldiers to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the fortress.
Мнозе же бывшей распри, бояся тысящник, да не растерзан будет Павел от них, повеле воином снити и восхитити его от среды их и вести (его) в полк.
11 The following night the Lord stood beside him and said, “Do not be afraid, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome.”
В наставшую же нощь представ ему Господь, рече: дерзай, Павле: якоже бо свидетелствовал еси яже о Мне во Иерусалиме, сице ти подобает и в Риме свидетелствовати.
12 When it became day, some Jews formed a conspiracy and called a curse down upon themselves with an oath not to eat nor drink anything until they had killed Paul.
Бывшу же дню, сотворше нецыи от Иудей совет, закляша себе, глаголюще не ясти ни пити, дондеже убиют Павла:
13 There were more than forty men who formed this conspiracy.
бяху же множае четыредесятих сию клятву сотворшии,
14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul.
иже приступльше ко архиереем и старцем, реша: клятвою прокляхом себе ничтоже вкусити, дондеже убием Павла:
15 Now, therefore, let the council tell the chief captain to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to kill him before he comes here.”
ныне убо вы скажите тысящнику с собором, яко да утре сведет его к вам, аки бы хотяще разумети известнее яже о нем: мы же, прежде даже не приближитися ему, готови есмы убити его.
16 But Paul's sister's son heard that they were lying in wait, so he went and entered the fortress and told Paul.
Слышав же сын сестры Павловы ков, пришед и вшед в полк, сказа Павлу.
17 Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the chief captain, for he has something to tell him.”
Призвав же Павел единаго от сотник, рече: юношу сего отведи к тысящнику: имать бо нечто сказати ему.
18 So the centurion took the young man and brought him to the chief captain and said, “Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
Он же убо поим его приведе к тысящнику и рече: узник Павел призвав мя, умоли сего юношу привести к тебе, имуща нечто глаголати тебе.
19 The chief captain took him by the hand to a private place and asked him, “What is it that you have to tell me?”
Поим же его за руку тысящник и отшед на едине, вопрошаше его: что есть, еже имаши возвестити ми?
20 The young man said, “The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as if they were going to ask more precisely about his case.
Рече же, яко Иудее совещаша умолити тя, яко да утре сведеши Павла к ним в собор, аки бы хотящым известнее истязати яже о нем:
21 But do not give in to them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him. Even now they are ready, waiting for consent from you.”
ты убо не послушай их: ловят бо его от них мужие множае четыредесяти, иже закляша себе ни ясти ни пити, дондеже убиют его: и ныне готови суть, чающе обещания, еже от тебе.
22 So the chief captain let the young man go, after instructing him, “Tell no one that you have said these things to me.”
Тысящник убо отпусти юношу, завещав ни единому же поведати, яко сия явил еси мне.
23 Then he called to him two of the centurions and said, “Get two hundred soldiers ready to go as far as Caesarea, and seventy horsemen also, and two hundred spearmen. You will leave at the third hour of the night.”
И призвав два некия от сотник, рече: уготовита (ми) воинов вооруженных двесте, яко да идут до Кесарии, и конник седмьдесят, и стрелец двесте, от третияго часа нощи:
24 He also ordered them to provide animals which Paul could ride, and to take him safely to Felix the governor.
и скоты привести, да всадивше Павла проводят до Филикса игемона.
25 Then he wrote a letter like this:
Написа же (и) послание имущее образ сей:
26 “Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings.
Клавдий Лисиа державному игемону Филиксу радоватися:
27 This man was arrested by the Jews and was about to be killed by them, when I came upon them with soldiers and rescued him, since I learned that he was a Roman citizen.
мужа сего ята от Иудей и имуща убиена быти от них, приступль с воины отях его, уведев, яко Римлянин есть:
28 I wanted to know why they accused him, so I took him down to their council.
хотя же разумети вину, еяже ради поимаху нань, сведох его в сонмище их:
29 I learned that he was being accused about questions concerning their own law, but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment.
егоже обретох оглаголуема о взыскании закона их, ни едино же достойно смерти или узам согрешение имуща:
30 Then it was made known to me that there was a plot against the man, so I immediately sent him to you, and instructed his accusers also to bring their charges against him in your presence. Farewell.”
сказану же бывшу ми кову хотящу быти от Иудей на мужа сего, абие послах (его) к тебе, завещав и клеветником (его) глаголати пред тобою, яже нань: здрав буди.
31 So the soldiers obeyed their orders. They took Paul and brought him by night to Antipatris.
Воини же убо по повеленному им, вземше Павла, ведоша об нощь во Антипатриду:
32 On the next day, most of the soldiers left the horsemen to go with him and they themselves returned to the fortress.
во утрие же, оставльше конники ити с ним, возвратишася в полк.
33 When the horsemen reached Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Они же пришедше в Кесарию и вдавше послание игемону, представиша ему и Павла.
34 When the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia,
Прочет же игемон послание и вопрошь, от коея области есть, и уведев, яко от Киликии, рече:
35 he said, “I will hear you fully when your accusers come here.” Then he commanded him to be kept in Herod's government headquarters.
услышу о тебе, егда и клеветницы твои приидут. И повеле в преторе Иродове стрещи его.