< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
2 This one was in the beginning with God.
Сей бе искони к Богу:
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
4 In him was life, and the life was the light of men.
В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
и свет во тме светится, и тма его не объят.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
11 He came to his own, and his own did not receive him.
во своя прииде, и свои Его не прияша.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
24 Now some from the Pharisees were sent,
И посланнии беху от фарисей:
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.

< John 1 >