< Acts 11 >

1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Апостоли та брати, які були в Юдеї, почули про те, що язичники теж отримали Слово Боже.
2 When Peter had come up to Jerusalem, they who belonged to the circumcision group criticized him;
Коли Петро прийшов до Єрусалима, деякі [віруючі] з обрізаних почали дорікати йому,
3 they said, “You associated with uncircumcised men and ate with them!”
кажучи: ―Чому ти увійшов до необрізаних та їв разом із ними?
4 But Peter started to explain the matter to them in detail; he said,
Тоді Петро почав пояснювати їм усе послідовно, говорячи:
5 I was praying in the city of Joppa, and I had a vision of a container coming down, like a large sheet let down from heaven by its four corners. It descended to me.
―Я був у місті Яффі й під час молитви мав видіння: до мене наблизилося щось схоже на велике полотно, яке опускалося з неба, підтримуване за всі чотири кінці.
6 I gazed at it and I thought about it. I saw the four-legged animals of earth, wild beasts, creeping animals, and birds of the sky.
Придивившись, я побачив різні види чотириногих земних тварин, диких звірів, плазунів та птахів небесних.
7 Then I heard a voice say to me, “Get up, Peter; kill and eat!”
Потім я почув голос, що говорив до мене: «Петре, підведися, заколи та їж».
8 I said, “Not so, Lord; for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.”
Я ж відповів: «У жодному разі, Господи, бо ніколи нічого скверного або нечистого не входило в мої вуста».
9 But the voice answered again from heaven, “What God has declared clean, do not call unclean.”
Однак голос із неба промовив удруге: «Не називай скверним або нечистим того, що Бог очистив».
10 This happened three times, and then everything was taken back up into heaven again.
Це сталося тричі, і потім усе було взяте до неба.
11 Behold, right away there were three men standing in front of the house where we were; they had been sent from Caesarea to me.
Цієї ж миті троє чоловіків, надісланих із Кесарії, зупинилися біля дому, де я знаходився.
12 The Spirit commanded me to go with them, and that I should make no distinction regarding them. These six brothers went with me, and we went into the man's house.
Дух сказав мені йти разом із ними без жодного вагання. Разом зі мною пішли й ці шестеро братів. Прийшовши, ми зайшли в дім того чоловіка.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, “Send men to Joppa and bring back Simon who is called Peter.
Він розповів нам, що побачив ангела, який з’явився в його домі та сказав: «Надішли до Яффи та поклич Симона, якого називають Петром.
14 He will speak to you a message by which you will be saved—you and all your household.”
Він скаже тобі слова, через які спасешся ти й весь твій дім».
15 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning.
Коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на них, як і на нас спочатку.
16 I remembered the words of the Lord, how he said, “John indeed baptized with water; but you shall be baptized in the Holy Spirit.”
Тоді я згадав слова Господа, які Він казав: «Іван хрестив водою, а ви будете хрещені Духом Святим».
17 Then if God gave to them the same gift as he gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could oppose God?”
Отже, якщо Бог дав їм такий дар, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг заперечувати Богові?
18 When they heard these things, they said nothing in response, but they praised God and said, “Then God has given repentance for life to the Gentiles also.”
Почувши це, вони заспокоїлися та прославили Бога, кажучи: «Видно, Бог дав і язичникам покаяння, щоб мали життя».
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word only to Jews.
Ті, що були розсіяні через переслідування, яке почалося після Стефана, дійшли до Фінікії, Кіпру та Антіохії, проповідуючи Слово тільки юдеям.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, came to Antioch and spoke also to Greeks, telling them the good news about the Lord Jesus.
Однак деякі з них, що походили з Кіпру та Кирени, прийшли до Антіохії й почали проповідувати Добру Звістку про Господа Ісуса й до греків.
21 The hand of the Lord was with them; a great number believed and turned to the Lord.
Рука Господа була з ними, і велика кількість із них увірувала та навернулася до Господа.
22 News about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas as far as Antioch.
Звістка про це дійшла до церкви в Єрусалимі, і вони надіслали Варнаву до Антіохії.
23 When he came and saw the grace of God, he was glad; and he encouraged them all to remain with the Lord with all their heart.
Коли Варнава прийшов і побачив благодать Божу, він зрадів і закликав усіх залишатися вірними перед Господом у своїх серцях.
24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Він був доброю людиною, сповненою Святого Духа та віри. І чимало людей навернулося до Господа.
25 Barnabas then went out to Tarsus to look for Saul.
Потім він пішов до Тарса відшукати Савла.
26 When he found him, he brought him to Antioch. It came about, that for an entire year they gathered together with the church and taught many people. The disciples were called Christians first in Antioch.
І, коли знайшов, привів його до Антіохії. Цілий рік вони збиралися разом у церкві та навчали чимало народу. В Антіохії учнів уперше почали називати християнами.
27 Now in these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
У ті дні з Єрусалима до Антіохії прийшло декілька пророків.
28 One of them, Agabus by name, stood up and indicated by the Spirit that a great famine would occur over all the world. This happened in the days of Claudius.
Один із них, на ім’я Агав, піднявся та через Духа Святого звістив, що буде великий голод на всій землі, що й сталося за правління Клавдія.
29 So, the disciples, as each one was able, decided to send help to the brothers in Judea.
Тоді учні вирішили надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї, кожен по спромозі.
30 They did this; they sent money to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Так вони й зробили, надіславши допомогу до старійшин через Варнаву та Савла.

< Acts 11 >