< 1 Corinthians 13 >
1 Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
Якби я розмовляв людськими та ангельськими мовами, але не мав би любові, то був би як мідний гонг, що відлунює, або кимвал, що бряжчить.
2 Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing.
І якби я мав [дар] пророцтва та розумів усі таємниці й знання, і якби мав таку віру, що міг би гори пересувати, але не мав би любові, – то я ніщо.
3 Suppose that I give all I own to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing.
І якби я роздав усе своє майно й віддав власне тіло на спалення, але не мав би любові, то не матиму жодної користі.
4 Love is patient and kind. Love does not envy or boast. It is not arrogant
Любов терпляча, любов лагідна, вона не заздрить, не вихваляється, не зазнається.
5 or rude. It is not self-serving. It is not easily angered, nor does it keep a count of wrongs.
Не поводиться непристойно, не шукає власної вигоди, не гнівається, не задумує лихого.
6 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth.
Не радіє з неправди, а радіє істині.
7 Love bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
Завжди захищає, завжди вірить, завжди сподівається, завжди все перетерпить.
8 Love never ends. If there are prophecies, they will pass away. If there are tongues, they will cease. If there is knowledge, it will pass away.
Любов ніколи не згасає. Хоча пророцтва закінчаться, мови припиняться, а пізнання зникне.
9 For we know in part and we prophesy in part.
Адже ми знаємо частково й пророкуємо частково,
10 But when the perfect comes, that which is incomplete will pass away.
але коли прийде те, що досконале, то часткове припиниться.
11 When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became an adult, I put away childish things.
Коли я був дитиною, то говорив як дитина, розумів як дитина й думав як дитина. А коли я став чоловіком, то позбувся того, що дитяче.
12 For now we see indirectly in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully just as I have been fully known.
Адже зараз ми бачимо, наче в дзеркалі, нечітко, тоді ж [побачимо] віч-на-віч. Зараз розумію частково, а тоді пізнаю повністю, як і я був пізнаний повністю.
13 But now these three remain: faith, future confidence, and love. But the greatest of these is love.
Нині ж залишаються ці три: віра, надія та любов. Але найбільшою з них є любов.