< Mark 10 >

1 On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
第七項 イエズスペレア地方に留り遂にエルサレムに赴き給ふ イエズス此處を立出でて、ヨルダン[河]の彼方なるユデアの境に至り給ひしに、群衆復其許に集りければ、例の如く復彼等を教へ居給へり。
2 Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: “Has a husband the right to divorce his wife?”
時にファリザイ人等近づきて之を試み、人其妻を出すは可か、と問ひしに、
3 “What direction did Moses give you?” replied Jesus.
イエズス答へて、モイゼは汝等に何を命ぜしぞ、と曰ひしかば、
4 “Moses,” they said, “permitted a man to ‘draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.’”
彼等云ふ、モイゼは離縁状を書きて妻を出す事を許せり。
5 “It was owing to the hardness of your hearts,” said Jesus, “that Moses gave you this direction;
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、彼は汝等の心の頑固なるによりてこそ、彼掟を汝等に書與へつれ。
6 but, at the beginning of the Creation, God ‘made them male and female.’
然れど開闢の初に、神は人を男女に造り給へり、
7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother,
此故に人は父母を離れて其妻に合し、
8 and the man and his wife shall become one;’ so that they are no longer two, but one.
兩人一體となるべし。然れば既に二人に非ずして一體なり。
9 What God himself, then, has yoked together man must not separate.”
故に神の合せ給ひし所、人之を分つべからず、と。
10 When they were indoors, the disciples asked him again about this,
弟子等家に於て、復同じ事に就きて問ひしかば、
11 and he said: “Any one who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
彼等に曰ひけるは、誰にても妻を出して他に娶るは、是彼女に對して姦淫を行ふなり。
12 and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
又妻其夫を棄てて他に嫁ぐは、是姦淫を行ふなり、と。
13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
時にイエズスの是に触れ給はん為に、人々幼兒等を差出したるに、弟子等其差出す人を叱りければ、
14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. “Let the little children come to me,” he said, “do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
イエズス之を見て憤り給ひ、彼等に曰ひけるは、幼兒等の我に來るを容せ、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の為なればなり。
15 I tell you, unless a person receives the Kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
我誠に汝等に告ぐ、総て幼兒の如くに神の國を承けざる人は、竟にに是に入らじ、と。
16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
斯て幼兒等を抱き、按手して之を祝し居給へり。
17 As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
イエズス途に出で給ひしに、一人馳來り、其前に跪きて、善き師よ、永遠の生命を得んには、我何を為すべきか、と問ひければ、 (aiōnios g166)
18 “Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
イエズス是に曰ひけるは、何ぞ我を善きと云ふや、神獨の外に善きものなし、
19 You know the commandments — ‘Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honour thy father and thy mother.’”
汝は掟を知れり、姦淫する勿れ、殺す勿れ、盗む勿れ、僞證する勿れ、害する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
20 “Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
彼答へて、師よ、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしかば、
21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said: “There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall heave wealth in Heaven; then come and follow me.”
イエズス是に目を注ぎ、寵みて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、往きて有てる物を悉く売り之を貧者に施せ、然らば天に於て寳を得ん、而して來りて我に從へ、と。
22 But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
彼此言に悲み憂ひつつ去れり。其は多くの財産を有てる者なればなり。
23 Then Jesus looked round, and said to his disciples: “How hard it will be for men of wealth to enter the Kingdom of God!”
イエズス見廻しつつ弟子等に、難い哉金を有てる人の神の國に入る事、と曰ひければ、
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: “My children, how hard a thing it is to enter the Kingdom of God!
弟子等此言に驚きしかば、イエズス又答へて曰ひけるは、小子よ、難い哉金を恃める人の神の國に入る事。
25 It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
富者が神の國に入るよりも、駱駝が針の孔を通るは易し、と。
26 “Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
彼等愈怪しみて語合ひけるは、然らば誰か救はるることを得ん、と。
27 Jesus looked at them, and answered: “With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
イエズス彼等に目を注ぎつつ曰ひけるは、其は人に於て能はざる所なれども、神に於ては然らず、神に於ては何事も能はざる所なし、と。
28 “But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
ペトロイエズスに向ひて、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云出でたるに、
29 “I tell you,” said Jesus, “there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, on my account and on account of the Good News,
イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、総て我為また福音の為に、或は家、或は兄弟、或は姉妹、或は父、或は母、或は子等、或は田畑を離るる人は、
30 who will not receive a hundred times as much, even now in the present — houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though not without persecutions, and, in the age that is coming, Immortal Life. (aiōn g165, aiōnios g166)
誰にてもあれ、百倍程を受けざるはなし、即今此世にては、家、兄弟、姉妹、母、子等、田畑を迫害と共に[受け、]後の世にては、永遠の生命を受けざるはなし。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first now will then be last, and the last will be first.”
但多く先なる人は後になり、後なる人は先になるべし、と。
32 One day, when they were on their way, going up to Jerusalem, Jesus was walking in front of the Apostles, who were filled with misgivings; while those who were following behind were alarmed. Gathering the Twelve round him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
エルザレムに上る途中、イエズス弟子等に先ち給ふを、彼等驚き且怖れつつ從ひ居りしに、イエズス再十二人を近づけて、己に起るべき事を語出で給ひけるは、
33 “Listen!” he said. “We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and the Teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
看よ、我等エルザレムに上る。斯て人の子は司祭長、律法學士、長老等に売られ、彼等は之を死罪に處し、異邦人に付し、
34 who will mock him, spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
且之を弄り、之に唾し、之を鞭ちて殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
35 James and John, the two sons of Zebediah, went to Jesus, and said: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
時に、ゼベデオの子ヤコボとヨハネとイエズスに近づきて云ひけるは、師よ、望むらくは、我等の願ふ所を、何事にもあれ我等に為し給はん事を、と。
36 “What do you want me to do for you?” he asked.
イエズス、我が汝等に何を為さん事を願ふぞ、と曰ひければ、
37 “Grant us this,” they answered, “to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.”
彼等汝の光榮の中に一人は其右、一人は其左に坐することを我等に得させ給へ、と云ひしに、
38 “You do not know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup that I am to drink? or receive the baptism that I am to receive?”
イエズス曰ひけるは、汝等は願ふ所を知らず、汝等我が飲む杯を飲み、我が洗せらるる洗禮にて洗せられ得るか、と。
39 “Yes,” they answered, “we can.” “You shall indeed drink the cup that I am to drink,” Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
彼等、我等は得、と云ひしに、イエズス曰ひけるは、汝等實に我が飲む杯を飲まん、又我が洗せらるる洗禮にて洗せられん、
40 but as to a seat at my right or at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
然れど我が右或は左に坐するは、我が汝等に得さすべき事に非ず、待設けられたる人々に得さすべきなり、と。
41 On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
十人の者之を聞きて、大いにヤコボとヨハネとを憤り始めければ、
42 But Jesus called the ten to him, and said: “Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
イエズス彼等を呼びて曰ひけるは、異邦人を司ると見ゆる人が之に主となり、又其君たる人が権を其上に振ふは、汝等の知れる所なり。
43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
然れど汝等の中に於ては然らず、却て誰にもあれ、大いならんと欲する者は汝等の召使となり、
44 and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
誰にもあれ、汝等の中に第一の者たらんと欲する者は一同の僕となるべし。
45 for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
即人の子の來れるも、仕へらるる為に非ず、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を與へん為なり、と。
46 They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road-side.
斯て皆エリコに至りしが、イエズス弟子等と夥しき群衆を伴ひてエリコを出で給ふ時、チメオの子なる瞽者バルチメオ、路傍に坐して施を乞ひ居りしに、
47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: “Jesus, Son of David, take pity on me.”
是ナザレトのイエズスなりと聞くや、叫び出でてダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云ひければ、
48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: “Son of David, take pity on me.”
多くの人彼を叱りて黙せしめんとすれども、彼益激しく、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と呼はり居たり。
49 Then Jesus stopped. “Call him,” he said. So they called the blind man. “Courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
イエズス立止りて、彼を呼ぶ事を命じ給ひしかば、人々瞽者を呼びて、心安かれ、起て、汝を召し給ふぞ、と云ふや、
50 The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
瞽者上着を抛棄て、躍揚りて御許に至りしが、
51 “What do you want me to do for you?” said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
イエズス答へて、我に何を為られん事を欲するぞ、と曰ひしに瞽者は、ラッボニ、我目の見えん事を、と云へり。
52 “You may go,” Jesus said; “your faith has delivered you.” Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
イエズス之に向ひて、往け、汝の信仰汝を救へり、と曰ひしかば、彼忽見る事を得て途中までイエズスに從ひ行けり。

< Mark 10 >