< John 7 >
1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 his brothers said to him: “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
5 For even his brothers did not believe in him.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 “My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
9 After telling them this, he stayed on in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 The Jews were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
12 and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others: ‘No! he is leading the people astray.’
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
13 No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 The Jews were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
16 So, in reply, Jesus said: “My teaching is not my own; it is his who sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If any one has the will to do God’s will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 The man who speaks on his own authority seeks honour for himself; but the man who seeks the honour of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
20 “You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
21 “There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 “Is he going to kill himself,” the Jews exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Do not judge by appearances; judge justly.”
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man that they are seeking to put to death?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his Messenger.”
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the Chief Priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 on which Jesus said: “I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be.”
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
35 “Where is this man going,” the Jews asked one another, “that we shall not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be’?”
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: “If any one thirsts, let him come to me, and drink.
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
41 You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
43 So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
46 “No man ever spoke as he speaks!” they answered.
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
47 “What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 “Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 As for these people who do not know the Law — they are cursed!
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them:
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 “Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?”
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
52 “Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!”
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
53 And every one went home
[Og de gik hver til sit Hus.]