< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.