< Psalms 66 >
1 [Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
2 They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
3 They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
4 Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
5 Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
6 He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
7 By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
8 You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
9 He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
10 God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
11 [It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
12 You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
13 [Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
14 When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
15 I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
16 All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
20 I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.