< Psalms 129 >
1 [I say that] my enemies have (afflicted/caused trouble for) me ever since I was young. [Now I ask you, my fellow] Israelis, to repeat those same words:
Cantique de Mahaloth. Qu'Israël dise maintenant: ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
2 “Our enemies have afflicted us since our nation began, but they have not defeated us!
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
3 [Our enemies struck us with whips] that cut into our backs [MET] like a [farmer uses a] plow to cut deep furrows into the ground.”
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
4 [But] Yahweh is righteous, and he has freed [me] from being a slave [MTY] of wicked [people].
L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
5 I wish/hope that all those who hate Jerusalem/Israel will be ashamed because of being defeated.
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
6 I hope/wish that they will be [of no value], like grass that grows on the roofs of houses that dries up and does not grow tall;
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau;
7 [as a result] no one [cuts it and] puts it in bundles and carries it away.
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras;
8 People who pass by [and see men harvesting grain usually greet them by saying to them], “We wish/hope that Yahweh will bless you!” But this will not happen [to those who hate Israel]. We, acting as Yahweh’s representatives, bless you [Israelis.]
Et [dont] les passants ne diront point: la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.