< Matthew 16 >

1 [Some] Pharisees and Sadducees came to [Jesus] and asked him [to perform] a miracle that would prove [that] [had sent him].
Parisis megola Sadusis mego bunu Jisu gvlo gwngkup dubv vla aanyato, vkvlvgabv bunu Jisunyi Pwknvyarnv gv kiinam gurung vla kaadubv lamrwpanam go ritokv vla tvvkato.
2 He answered them, “[In this country], in the evening you say, ‘[It will be] good weather [tomorrow], because the sky is red.’
Vbvritola Jisu mirwkto, “Vdwlo doonyi v poklwk tvi kunyi, nonu mindu, ‘Ngonu alvnv doonyi a paato kuji, ogulvgavbolo nyidokolo ngv yalwng dooku.’
3 [Early] in the morning [you say], ‘It will be stormy weather today, because the sky is red, and dark clouds have formed.’ You understand how to predict [the weather by looking at the sky], but you cannot [seem to look at what is happening] now, [and by that] understand [what God is doing].
Okv arukamchinyi nonu mindu, ‘Silu nyido hoi jinvgo, ogulvgavbolo nyidokolo ngv yalwng yakia bv ridu.’ Nonu nyidokolo nga kaagvrila minbwk jichodu, vbvritola nonu vdwloka vjakgv lamrwpanam gv lvkwng nga minbwk jinyu ma!
4 [You] evil people have seen me [perform miracles] but you do not faithfully worship God [MET]. You want to see [me perform] a miracle [that would prove that God has sent me]. But [God] will [enable you to see] only one miracle. It will be [like] what happened [MET] to Jonah, [the prophet, who was inside a huge fish for three days and then came out of it to live again].” Then Jesus left them and sailed away, [along with us disciples].
Vdwgo alvmabv okv Pwknvyarnv chimanv nyi bv ridu silugv nyi vdw si! Nonu nga lamrwpanam go koodu nvre? Ma! Nonua lamrwpanam go jijinam si Jona gv lamrwpanam rijinam vmwng.” Vkvlvgabv nw bunua kayu pikula vngyu toku.
5 [We] forgot to take bread when [we] sailed to another edge of [the lake].
Vdwlo lvbwlaksu vdwv svparsvlv gv takdv gonvlo rapto kudw, bunu vtwng gvse nga mvngpa mato.
6 [Then] Jesus said to us, “Beware [that you do not accept] the yeast [MET] that the Pharisees and Sadducees [distribute].”
Jisu bunua minto, “Hinsu laka; Parisis gvla Sadusis gv vpap am hima kaaya sulaka.”
7 Then, [not realizing that he was speaking figuratively], [we] said to one another, “[He must have said that] because we forgot to bring any bread!”
Bunu bunugv aralo raami surap nyato, “Ngonu vtwng gvmanam lvkwngbv nw vbv mindu.”
8 Because Jesus knew what [we were saying], he said [to us], “(I am disappointed that you are discussing among yourselves, [thinking] that [it was because] you did not bring any bread [that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees]./Why are you discussing among yourselves thinking that it was because you did not bring any bread [that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees]?) [RHQ] You believe only a little [what I am able to do for you].
Jisu chinto bunu ogugo minpvdw, vkvlvgabv nw bunua tvvkato, “Nonu vtwng gvmanam lvkwngbv ogubv raami sikwng dunv? Nonunogv mvngjwng ngv achok gomwng!
9 (You should understand [that I can continue to do miracles to provide for what you need./] you not yet understand [that I can provide miraculously for you if you need food]?) [RHQ] Do you not remember that 5,000 [people ate when I multiplied the] five small loaves [and the two fish? And after everyone had enough to eat], you collected [twelve] baskets [of left-over pieces] [RHQ]!
Nonuno vjvlodvbv chima dunvre? Nonu ngoogv vtwng tangu ham nyi hejar angu lvgabv pintung piyung nama mvngpama ai? Paapi hvkamgo nonu darbingpvnv?
10 [Do you not remember] [RHQ] [that] 4,000 [people ate when I multiplied the] seven small loaves [and a few fish]? And [after everyone had enough to eat], you collected [seven] large baskets [of left-over pieces]
Okv nyi hejar api gv lvgabv vtwng takkanw gv lvkwng ngv oguv? Paapi hvkamgo nonuno darbingpvnv?
11 (You should have understood that I was not speaking about [real] bread [that contains yeast]./Why have you not understood that I was not speaking about [real] bread [that contains yeast?]) [RHQ] What I [was saying] was that you should [not accept what] the Pharisees and Sadducees [say, because it would affect you like] yeast [affects] [MET] [dough].”
Ngoogv vtwng gv lvkwng nga nonua gaam raami suma nama nonugv chima namv hv ogubv ripvnv? Hima kaaya sulaka Parisis gvla Sadusis gv vpap ham!”
12 Then we understood that he was not talking about the yeast that is [in] bread. Instead, [he was talking] about the [wrong] teaching of the Pharisees and Sadducees.
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv Jisu bunua, Parisis gvla Sadusis gv vtwng lo lwknam vpap ham hima sulakv vla gamrw kumanyi, vbvritola bunugv tamsar nama mindukunvnyi vla chintoku.
13 When Jesus came with [us] disciples to the region near Caesarea Philippi [town], he asked us, “Who do people say that I, the one who came from heaven, [really] am?”
Jisu Pilippi gv Sijari banggu gv nvchi mooku lo vngtoku, hoka nw ninyigv lvbwlaksu vdwa tvvkato, “Nyia Kuunyilo nga, nyi vdwv yvv vla minya do?”
14 We answered, “Some [people say that you are] John the Baptizer, [who has come back to life again]. Others say [that you are the prophet] Elijah, [who has returned from heaven as God promised]. [Still] others [say that you are the prophet] Jeremiah or one of the [other] prophets [who lived long ago, who has come back to life again].”
“Nyi megonv Jon Baptist kv vla minya do,” vla bunu mirwkto. “Kvvbiv Elija kv, okv kvgonv Jeremia kv vmalo kvvbi nyijwk go vla minya do.”
15 Jesus said to us, “[What about] you? Who do you say that I am?”
Nw bunua tvvkato, “Nonu gvbv oguv? Okv nonu ngam yvv vla mindunv?”
16 Simon Peter said to him, “You are the Messiah! You are the Son of the all-powerful God.”
Saimon Pitar mirwksito, “No Kristo, turla doobwngnv Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngv.”
17 Then Jesus said to him, “Simon, son of Jonah, [God] is pleased with you. What you just said was not [SYN] revealed to you by any human. Instead, [it was] my Father [who lives] in heaven [who revealed this to you].
Jisu mirwkto, “Jon gv kuunyilo Saimon, no alvrungnv go! no gvlo so gv jvjv si nyi gvlokv aama, vbvritola naam sum ngoogv Abu nyido tolo doonv ngv jipv.
18 I will also tell you this: You are Peter, [which means rock]. [You are like] a rock. What you [and your fellow apostles teach] (OR, [what] you [do]) [will be like a foundation on which I] will create congregations of people who [believe in] me. And the demons [PRS], [who live] where the dead people who lived evil lives are, will not be able to [come and] prevent [MET] [me from doing] that.” (Hadēs g86)
Okv Pitar, vkvlvgabv ngo naam mindunv: No vlwng go, okv so gv vlwng aolo ngo, ngoogv Gvrja nga mvlwkre, okv sinam ngenam v sum vdwloka rigumriya yala mare. (Hadēs g86)
19 [Then, speaking to all of us, he said], “I will enable you [(pl)] to have authority [MTY] over the groups of people over whose lives [God] rules. Whatever you forbid regarding those people [MTY], it will have been forbidden by God. Whatever you permit [MET] regarding them, it will have been permitted by God.”
Ngo naam Nyidomooku Karv gv chabi nga jidunv; noogv nyiamooku so maakv vnam a nyido mooku tolo maakv vreku, okv no ogugo nyiamooku so umkv vnam a nyido mooku toloka umkv vreku.”
20 Then Jesus warned [us] disciples strongly not to tell anyone [at that time] that he is the Messiah.
Vbvrikunamv Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku nw Kristo kv vla yvvnyika minji mabvka.
21 From that time Jesus began to teach [us] disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem [city]. There the ruling elders, the chief priests, and the men who taught the [Jewish] laws would cause him to suffer and (be killed/die). Then on the third day [after that], he would become alive again.
Ho gv alu lokv Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa mindamirala minpa jirap toku, “Ngo Jerusalem bv vngrungre okv nyigagaatv, nyibu butvnv, okv Pvbv tamsarnv vdw gvlokv hinching chingnam ma paarungre. Nga mvki nyareku, vbvritola alu loom kochinglo ngo turkur reku.”
22 [Because Peter assumed that the Messiah would not suffer and die], he took Jesus aside and began to rebuke him [for talking about suffering and dying]. He said, “Lord, may [God] never permit that to happen to you! That must certainly not happen!”
Pitar ninyia sesum laila yamla minto, “Ahtu, Pwknvyarnv sum noogv lokv adu motoka, no gvlo si vdwloka rimare!”
23 Then Jesus turned [to look at] Peter, and he said to him, “Stop talking to me [like that] [MTY]! [Stop saying what] Satan [MET] [would say, and stop] trying to prevent [from happening what God has planned]! You are a hindrance to me, because you are not thinking like God thinks. Instead, [you are thinking] like people [think]!”
Jisu dakkur dakrwk dukula Pitarnyi minto, “Uyu no, ngo gvlokv vngroto! No ngoogv lamtvlo atup asi yanv gubv rido, ogulvgavbolo no gv svbv mvngnam si Pwknvyarnv gvlokv aama vbvritola nyi gvlokv aanv go.”
24 Then Jesus said to [us] disciples, “If any one [of you] wants to be my disciple, you must not do [only] what you yourself want [to do]. [You] must be willing to [let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to] carry a cross [MET] [to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to] be my disciple [must do].
Vbvrikunamv Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku, “Yvvdw nga lvkobv vngming gvso mvngnv ngv, hv atubongv mvngnga sirung laka, ninyigv rvngko nga bagtola, nga vngming gvlaka.
25 [You must do that], because those who try to save their lives [by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me] will not live [eternally], but those who are killed [because of being my disciples] will live [with God eternally].
Yvvdw atubogv singdung lvgabv mvngdunv, hv ngooriku; vbvritola yvvdw ngoogv lvgabv ninyigv singdung nga ngoomu dunv hv singnam ma paaya reku.
26 People [might] get everything [they want] in this world, but ([if they do not become my disciples], they would really be gaining nothing [because] they would not get eternal life!/what would they gain [if they do not become my disciples and thus] do not get eternal life?) [RHQ] (There is absolutely nothing that people can give [to God] that would enable them to gain eternal life./What can people give [to God] that could enable them to gain eternal life?) [MTY, RHQ]
Nyi gunv nyiamooku mvnwngnga paalv yagvre vbvritola nw atubogv yajiyalua ngoomu bolo, hv ogugo paabin yapv? Hvbv ma! Nw vdwloka ninyigv turnamam paakor kunam lvgabv oguguka nw jinyu kumare.
27 [Listen carefully: I], the one who came from heaven, [will leave this earth, but] I will return, and the angels of heaven will accompany me. At that time I will have the glorious [radiance] that my Father has, and I will reward everyone according to what they did [when they were living on earth].
Nyia Kuunyilo ngv ninyigv Abu gv jwkrw lokv nyidogindung nga lvkobv aagvla aareku, okv vbvrikunamv nw akin-akin a kaigo ripvdw ma miang go ripvdw hum kaala amina jireku.
28 Listen carefully! Some of you who are here now will see [me], the one who came from heaven, when I return to rule. You will see this before you die!”
Ngo nonua jvjvbv mindunv ho-hoka mego si doopv bunu Nyia Kuunyilo gv Dvbv bv rila aanama kaama dvdvlo simare.”

< Matthew 16 >