< Job 6 >

1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
А Йов відповів та й сказав:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

< Job 6 >