< Job 8 >

1 Then Bildad, from [the] Shuah [area], spoke to Job. He said,
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
2 “Job, how much longer will you talk like this? What you say is [only] hot air.
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
3 Almighty God certainly never does [RHQ] what is unfair/unjust. He always does [LIT] what is right/fair.
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
4 So, it is evident that your children have sinned against him, therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
5 But, if you will [now] earnestly request [DOU] Almighty [God] to help you,
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
6 and if you are pure and honest/righteous, he will surely do something good for you and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
7 And even though you [think that you] were not very prosperous/wealthy before, during the last part of your life you will become very wealthy.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
8 “I request you to think about what happened long ago and consider what our ancestors found out.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
9 [It seems as though] we were born only yesterday and we know very little [HYP]; our time here on the earth [disappears quickly, like] a shadow [MET].
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
10 So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something? Allow them to tell you from what they learned!
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
11 Papyrus can certainly not [RHQ] grow in places where there is no marsh/swamp; reeds certainly cannot [RHQ] flourish/grow where there is no water.
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
12 [If they do not have enough water], while they are still blossoming, they wither more quickly than other plants wither.
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
13 Those who do not pay attention to what God says are like those [reeds]; godless people stop confidently expecting [that good things will happen to them].
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
14 The things they confidently expect to happen do not happen; things they trust [will help them] are [as fragile as] [MET] a spider’s web.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
15 If they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not (endure/protect them) [LIT]; they cling to things [to be protected], but those things do not remain firm.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
16 Godless people [are like plants] [MET] that are watered before the sun rises; their shoots spread all over the gardens.
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
17 The roots of those plants twist around piles of stones and cling tightly to rocks.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
18 But if those plants are pulled out, [it is as though] the place where they were planted says ‘They were never here!’ [And that is what happens to wicked people who do not heed what God says].
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
19 Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time; other people come and take their places.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
20 :So, [I tell you, Job], God will not reject you if you are truly godly/righteous, but he does not help [IDM] evil people.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
21 He will enable you [MTY] to continually laugh and to always shout [joyfully].
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
22 But those who hate you will be very ashamed, and the homes of wicked people will disappear.”
Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“

< Job 8 >