< Job 6 >

1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
И отвечал Иов и сказал:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Job 6 >