< Job 39 >
1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.