< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?