< Job 32 >
1 Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.
3 He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
4 Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de días que él.
5 But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
7 I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.
10 “So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.
11 I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.
12 I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
13 So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.
14 Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 “You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
16 But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
17 So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:
18 I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
21 I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.