< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 He said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.

< Job 3 >