< Job 18 >
1 Then Bildad replied [again]:
A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.