< Luke 2 >

1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2 This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
3 So everyone went to be registered, each to his own town.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4 Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
5 to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
6 While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7 and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
8 In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12 This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14 “Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16 So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17 After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21 When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22 When the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24 They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25 And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
27 So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
28 Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29 “Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
30 for my eyes have seen yoʋr salvation,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
31 which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32 a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
33 Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
(I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
37 and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38 She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39 When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40 And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
41 Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43 And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44 They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46 After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
50 But they did not understand what he said to them.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51 Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52 And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.

< Luke 2 >