< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
«Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron.
2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes so that it will bear more fruit.
Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
3 You have already been pruned by the word I have spoken to you.
Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.»
4 Abide in me, and I will abide in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you bear fruit unless you abide in me.
«Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.»
5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit, because apart from me you can do nothing.
«Moi, je suis le cep de vigne; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6 If anyone does not abide in me, he is thrown out like a branch and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.»
7 If you abide in me and my words abide in you, you will ask for whatever you wish, and it will be done for you.
«Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l'aurez.»
8 My Father is glorified when you bear much fruit, and by doing so you will be my disciples.
«En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples.»
9 Just as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
«De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 I have told you these things so that my joy may abide in you, and so that your joy may be full.
«Je vous ai parlé ainsi afin que ma joie soit la vôtre, et que il votre joie soit dans sa plénitude.»
12 “This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
«Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis.
14 You are my friends if you do whatever I command you.
Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything I heard from my Father.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous ai dit: «mes amis», parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.»
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should abide, so that whatever you ask of the Father in my name he will give you.
«Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 I am giving you these commands so that you may love one another.
Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.»
18 “If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
«Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; comme vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.»
22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
«Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
23 Whoever hates me hates my Father also.
Qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I had not done among them the works that no one else had done, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père;
25 But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.»
26 “When the Helper comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify about me.
«Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi;
27 You must also testify, because you have been with me from the beginning.
et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi.»

< John 15 >