< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
«A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
23 And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
37 For nothing is impossible with God.”
Rien n'est impossible à Dieu.»
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn )
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.