< Philemon 1 >
1 These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.
Pawulo, musungwa wa Kkilisito Jesu, amukwesu Timoti kuli Filimoni, mweenzuma uyandika kali mubelesima,
2 and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house.
alubo kuli Afia muchizi wesu, alubo kuli Akkifasi silumambama, alubo akumbungano ziswanana mun'anda yenu.
3 Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah.
Luzyalo alube kuli ndiwe aluumuno luzwa kuli Leza taatesu aMwami Jesu Kkilisito.
4 I thank my God always, and remember thee in my prayers,
Ime abuzuba ngandilumba Leza wangu elyo ndakudombola munkombyo zyangu,
5 lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints;
nkambo ndimvwa atala alusyomo ndolalo kuli Mwami Jesu aluyando ndolalo kuli boonse bantu bakwe basalala.
6 that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
Ndikomba kuti kwaabana kwalusyomo lwakwe kuchite kuti lube chiswayo akumvwisisisya kuzwide kwchintu choonse chibotu nchitulacho muMwami.
7 For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
Nkambondijisi kukondwa kupati akumbuluzigwa nkambo kaluyando lwakwe, nkambo myoyo yabantu baLeza basalala yakakatalukwa ayebo, mwanama,
8 Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
Lino, nikuba kuti ndijisi koonse kutayowa muliKkilisito kukulayilila iwe kuchita nzyooyelede kuchita,
9 But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.
nikubaboobo nkambo kaluyando, ime ndikombelela kulinduwe kwinda kuti - Ime, Pawulo, munene, alubo lino musungwa waKkilisito.
10 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus;
Ime ndikombelezya kulinduwe nkambo kamwana ngu Onesimasi, ngundakazyala muncheni zyangu.
11 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.
Nkambo chindi chamana taakalikwe mulimo kulindiwe, pesi lino wabamilimu koonse kulinduwe akuli ndime.
12 And receive thou him, as one begotten by me.
Ndamutuma alimwi kulinduwe, ngumoyo wangu.
13 For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.
Ndalikuyandisya kuti ndimubambe afwifwi andime kuti azoondichitile milimo kwachindi chinini ndilimumacheni nkambo kamakani mabotu.
14 But I would do nothing without consulting thee; lest thy benefit should be as if by compulsion, and not with thy pleasure.
Pesi tendalikuyanda kuchita chimwi chintu kanditakwe mvumo yako. Tandilikuyanda nchito zyako zibotu kuti zizwe kukusinikizya pesi kuzwa kubabotu bwakuliyandila.
15 And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever; (aiōnios )
Alimwi kuli zeezi wakaanzanisigwa ayebo kwachindi, kuti uzyoobawe musule akutamani. (aiōnios )
16 henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord?
Taakwe na chizoba muzike, pesi mbubombubo kwinda muzike, imwanama uyandwa kapati kuli ndime, alubo akwindilila kulinduwe, muziyanza zyobili munyama amuMwami.
17 If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine.
Kuti kondijisi mbuli mwenzinyokwe, mutambule mbuli ndime.
18 And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account.
Kuti kaliwakubisizya nikubaujisi chikwelete chamusyobonzi, chibikke kulindime.
19 I, Paul, have written it with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself.
Ime, Pawulo, ndilembeezi aluboko lwangu. Ime lwangu ndizyo yibbadala- kanditadomboli kuti undikweleta bube bwako!
20 Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
Ili, mwanama, leka ndijane zimwi zijanwa kuzwa kulindime muMwami bambulula moyo wangu muli Kkilisito.
21 Being confident that thou wilt hearken to me, I have written to thee: and I know that thou wilt do more than I say.
Ndasyoma atala akuswiilila kwako, ndakulembela. Ndilizi kuti ulachita kwinda nzindakulembela.
22 And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.
Muchiindi eecho, mundibambile n'anda yabenzu, nkambo ndilangilila kuti kwindilila ankombyo zyanu ndizyoomupegwa lubo.
23 Epaphras, a fellow-captive with me in Jesus the Messiah, saluteth thee;
Epafulasi, musungwama muli Kkilisito Jesu, ulamujuuzya.
24 and Mark, and Aristarchus, and Demas, and Luke, my coadjutors.
AMakko alakwe, Alisitakkasi, Demasi, a Lukka mubelesima.
25 The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen.
Luzyalo lwa Mwami wesu Jesu Kkilisito lube amuuya wako. Amen.