< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
Aya ngingawo matalikilo a makani mabotu a Jesu Kilisito, Mwana wa-Leza.
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Mbuli mbukulembedwe kuli Isaya musinsimi, “Mulange, ndatuma mutumwa kunembo lyabusyu bwake oyo ulolulamika nzila yako.
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Ijwi lya oyo uwompolola munkanda, “Mubambe inzila yaMwami; mululamike inzila yakwe”.
4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Joni wakasika, kabbizya munkanda alimwi kakambawuka lubbizyo lwakusanduka. Akulekelelwa izibi.
5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Ichisi choonse cha Judiya abantu boonse baku Jelusalemu bakayinka kulinguwe. Bakabbizigwa anguwe mumulonga utegwa Jodani, bakalyamba zibi zyabo.
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Joni wakali kuzwaata zizwaato zyaboya bwankamela alukumba lwachikumba muchibuno chakwe, nkabela wakali kulya insozi abuchi bwalusaka.
7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
Wakambula wati, “Oyu uza musule lyangu ulanguzu kwiinda ndime, lukole lwambatata zyakwe nsikwe chelelo chakukotama ansi akuzyangununa.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Ndamubbizya amanzi, asi we uyomubbizya a Muuya Usalala”.
9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
Zyakachitika mumazuba ayo Jesu wakazwa ku Nazaleta ya Galili, alimwi wakabbizigwa a Joni mumulonga utegwa Jodani.
10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
Kachizwa biyo Jeso mumanzi, wakabona ijulu kalyanzana akujulika
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
alimwi Muuya kuseluka akukkala atala anguwe mbuli nziba. Ijwi lyakazwa kujulu kalyamba kuti, “Ulimwana wangu. Ndiboteledwe kapati anduwe”.
12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
Nkabela Muuya wakamusungilizya kuya munkanda.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Wakali munkanda mazuba makumi ane, kalokusunkwa aSatani. Wakali abanyama balusaka, alimwi bangelo bakamugwasizya.
14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Lino musule Joni kalimwangwa, Jesu wakasika muGalilaya kakambawuka makani mabotu aLeza. Wakamba kuti, “Ichindi chazuzikizigwa,
15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
alimwi bwami bwaLeza bwaba afwifwi. Musanduke musyome makani mabotu”.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
Nakalibwenda kumbali alwizi lwaGlili, wakabona Sayimoni a Andilaya muzyalwanyina wa Sayimoni kabawala kanyandi mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
Jesu wakabambila kuti, “Kamuzuba, munditobele, alimwi ndilomuchita bazubi babantu”.
18 And immediately they left their nets, and went after him.
Akufwambana bakasiya tunyandi twabo mpawo bamutobela.
19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
Elyo Jesu nakachilikuyobweda kuya kunembo, wakabona Jakobo mwana wa Zebbediya amuzyalwanyina wakwe Joni; bakali mubwaato kabaluka tunyandi.
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Wakabayita alimwi bakasiya wisi Zebbediya antoomwe ababelesi mubwaato mpawo bamutobela.
21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
Lino bakasika kuKkapenawume, alimwi kabuli bunsi bwaSabata, Jesu wakanjila muchikombelo wakuyisya.
22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
Bakagamba kunjisyo yakwe, nkambo wakali kuyisya mbuli muntu ulanguzu utali mbuli balembi pe.
23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
Mpawo awo mwalumi wakali amuuya mubi wakakwiila muchikombelo, kati,
24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
“Tulanzi anduwe, Jesu waNazaleta? Waza kuzotunyonyona na? Ndilikwizi kuti nduwe ni. Nduwe Usalala Mwana wa-Leza!”.
25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
Jesu wakakalalila dayimona kati, “Tedi zwa alimwi uzwe mulinguwe!”
26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
Idayimona lyakamuwalila ansi mpawo lyazwa mulinguwe akukwiila kupati.
27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
Bantu boonse bakagamba, akubuzyanya, “Kuti ninzi eechi? Ninjisyo impya ilanguzu Ukonzya kutanda madayimona na amuswilizye”
28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
Alimwi mpuwo yakwe yakazula muchisi choonse chaGalilaya.
29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Musule lyakuzwa muchikomelo, bakayinka kunganda yaSayimoni a Andilaya, kabali antoomwe a Jakobo a Joni.
30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
Lino banyinazyala baSayimoni bakalikuchiswa intutumanzi, alimwi bakamwambila Jesu atala amukayintu oyu.
31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Wakaza wakamujata aluboko, wamubusya; intutumanzi yakazwa, mpawo watalika kubakutawukila.
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Igolezya izuba kalili lyabbila, baketa kulinguwe boonse bachiswa abakanjidwe amadayimona.
33 And all the city was collected at the door.
Ibantu bamunzi boonse bakabungana amulyango.
34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Wakaponya boonse bakalamalwazi asiyene-siyene akutanda madayimona miingi, asi takazumizya madayimona kwambula nkambo akalimuzi.
35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
Wakabuka kuseni, kakuchisiya; wakayinka kusisikene kuyokomba.
36 And Simon and his associates sought for him.
Sayimoni ababo bakali anguwe bakamuyandula.
37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
Bakamujana bamwambila kabati, “Bantu boonse balokukuyandula”.
38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Wakabambila wati, “Ngatuye kumbi, anze kumadolopo alafwifwi, kuti ndikakambawuke akulako. Ncindazwide anze obu”.
39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
Wakayinka kuGalilaya yoonse, kakambawuka muzikombelo zyabo akutanda madayimona.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Sichipele wakasika kulinguwe. Kumukumbila; wakafugama wamba wati, “Kuti kuyanda, ulakonzya kundisalazya”.
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
Wakazula luzyalo, Jesu wakatandabika kuboko kwakwe wamuguma, kamba kuti, “Ndilayand. Kopona”
42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Mpawo awo chipele chakayinka, mpo wasalazigwa.
43 And he charged him, and sent him away,
Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Wakamwambila kuti, “Ube asimpe lyakuti tubuzyi naba omwe muntu, asi kuya, ukalitondezye kumupayizi, ukapayilile nkambo kakusalazigwa kwako, mbuli Mozesi mbwakalayilila, mbuli bukamboni kuli mbabo”.
45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Asi wakiinka watalika kwaambula kangunukide kamwaya ijwi, zyakachitisya kuti Jesu takachili kukonzya kunjila idolopo kangunukide, asi wakakkala anze mumyunzi. Nikuba bobo bantu bakachili kusika kulinguwe kabazwa kumasena asiyene-siyene.

< Mark 1 >