< Mark 13 >

1 And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
Awo Jesu nakali kweenda kuzwa mucikombelo, umwi wabasikwiiya bakwe wakati kuli nguwe, “Muyiisi langa imabwe aziyako zigambwa!”
2 And Jesus said to him: Admirest thou these great structures? There will not be left here one stone upon another, not demolished.
Wakati kulinguwe, “Ulizibwene na iziyako zipati eezi? Takwe ibwe lyomwe litakasyale atala alimwi litakwe kwakukolomwedwa ansi”.
3 And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
Awo nakakkala achilundu chama Oliva chilengene achikombelo, Pita a Jemusi a Endulu bakabuzya chakusisikizya,
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
“Twambile eezi zintu ziyochitikana lili? Niinzi chiyooba chitondezyo chazintu eezi kuti zyamba kuchitika?”
5 And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
Jesu wakatalika kubambila, “Amukachenjele kuti kutakabi uyomwena.
6 for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
Bangi bayoza muzina lyangu kabati, 'Ndime nguwe', pesi bayoyena bangi.
7 But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet.
Chiindi nimuyomvwa inkondo ampuwo zyankondo, mutakalikatazyi; ezi zintu kuleede zikachitike, pesi mamanino anoli katanasika pe.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.
Nkaambo inyika iyobukilana enyika, abwami buyobukilana abwaminyina. Kuyoba kuteketa kwamasena mangi anzala zyiingi. Ezi matalikilo amachise akutumbuka.
9 And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.
Amukalinde. Bayomupeda kukubetekwa, alimwi muyowumwa muzikombelo. Muyoyima kunembo lyabendelezi abaami nkambo kangu, kuti bukabe bukamboni kuli mbabo.
10 And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
Pesi makani mabotu ayotalika kukambawuka kunyika zyoonse.
11 And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Alimwi nibayomwanga akumupeda, mutakalikatazyi ikuti muyotyeni. Nkambo muchiindi echo nzimutakambe muyozipegwa; teensi ndinywe mutanowambule, pesi Muuya Usalala.
12 And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
Mukulana uyoozya mwanike kulufu, a wisi kumwanakwe. Bana bayobukilana abazyali babo bakabatole kulufu.
13 And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
Muyosungwa abantu boonse nkambo kazina lyangu. Pesi utajatilile mane kukabe kumamanino, oyo muntu uyofutulwa.
14 And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand; ) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
Nimuyobona chisesemyo chalunyonyoko kachimvwi mpuchitelede kwimikila (Oyo ubala ngamvwisye), abanolimu Judiya abachijile mumalundu,
15 and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
akube kuti oyo uli achiluli changanda ataseluki kuya mun'anda naba kuti kuyotola chintu mukati,
16 and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
ayoyo uli mulukuba atakabwedi kukutola chisamo.
17 But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
Pesi maawe kuli babo balamada ababo banyonsya bana batete mumazuba ayo!
18 And pray ye, that your flight be not in winter.
Amukombe kuti ezi zitakachitikani mumpeyo.
19 For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
Nkambo ayo anoli mazuba akupengana kupati, atakabawo kuzwa kumatalikilo, awo Leza nakalenge nyika, kusikila lino, pe, nikuba kuti achiza alimwi.
20 And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
Na kuti Mwami takafwiinsya mazuba, takwe mubuli walikuzofutulwa. Pesi nkaambo kababo basale abo basalala, wakafwiinsya mazuba.
21 Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
Ino kuti umwi akatedi kulindime, 'Amulange, ngoyu Kilisito!' na kuti 'Amulange, ngulya!' mutakasyomi pe.
22 For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.
Nkambo kuyoba aba Kilisito bakubeja aba sinsimi bakubeja batakalibonye alimwi kuyoba zitondezyo azigambyo atakaboneke, na kuti chali chuba, basale.
23 But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
Amukalindile! Ndamwambila zintu zyoonse kunembo lyachiindi.
24 And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
Pesi musule lyamazuba akupenzegwa, zuba liyoba mudima, amweezi tukoyopa mumuni,
25 and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken.
Nyenyezi ziyoloka kuzwa kujulu, alawo manguzu alikujulu ayoteketegwa.
26 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
Alimwi nibatakabone Mwana waMuntu kazamumayoba amanguzu a bulemu.
27 And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
Alimwi uyotuma bangelo bakwe, uyobunganya aamwi basale bakwe kuzwa kumyuya yone, kuzwa kumamanino anyika kusika kumamanino ajulu.
28 And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
Amwiiye chiiyo kuzwa kumukuyu. Awo ntabi niyisyukila matu, mwaziba kuti minza aswena.
29 So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
Mbubobo, na kuti mwabona zintu kazchitikana, muzibe kuti waswena, afwifwi amilyango.
30 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
Nchobeni, ndamwambila, olu luzubo talukoyoyinda ezi zintu kazitana chitikana.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Ijulu anyika ziyoyinda, pesi majwi angu takoyinda pe.
32 But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
Pesi buzuba obo achiindi, takwe muntu uzi, nikuba bangelo kujulu, na kuti Mwana, pesi kuti Taata.
33 Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Muchengele! Mulange, nkambo tamuzi kuti chiindinzi. Amwi malembe achiindi alembedwe muchiGilikki: Muchenjele! Mulange akukomba.
34 For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
Zilimbuli muntu winka musinzo - wabusiya nganda yakwe wakwiibikka mumanza abalanda bakwe kuti bayibambe, umwi awumwi amulimu wakwe, wawabambila balinda nganda kuti amubuke.
35 Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
Aboobo amuchenjele nkambo tamuzi kuti simalelo wanganda nabola kunganda; zilakonzya kuba goko, na kuti akati kamansiku, awo mukuku niwulila, na kuti bwacha.
36 lest he come suddenly, and find you sleeping.
Na kuti asike mpawawo, atakajani mulilede.
37 And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.
Nzindimwambila nywebo nditi kumuntu woonse: Linda!”

< Mark 13 >