< Mark 15 >
1 And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3 And the chief priests accused him of many things.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee!
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5 But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6 And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8 And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10 For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13 And they again cried out: Crucify him.
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14 And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15 And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment;
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18 and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19 And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20 And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22 And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23 And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 And it was the third hour when they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27 And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29 And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 rescue thyself, and come down from the cross.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31 And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35 And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37 And Jesus cried with a loud voice, and expired.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38 And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40 And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42 And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 And when he learned it, he gave his body to Joseph.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.