< Mark 1 >
1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
Začetek evangelja Jezusa Kristusa, sina Božjega;
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj.
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
"Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
In izhajala je k njemu vsa Judejska dežela in Jeruzalemci; in krščeval jih je vse v Jordanu reki, in izpovedovali so grehe svoje.
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Bil je pa Janez oblečen v kameljo dlako, in pas usnjat okoli ledja svojega; in jedel je kobilice in med divji.
7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
In oznanjeval je, govoreč: Močneji od mene gre za menoj, kteremu nisem vreden, pripognivši se odvezati jermena na obutalu njegovem.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Jaz sem vas krstil z vodo; ali on vas bo krstil z Duhom svetim.
9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
In zgodí se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta Galilejskega, in krsti ga Janez v Jordanu.
10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
In precej, stopajoč iz vode, ugleda, da se odpirajo nebesa, in Duh ko golob shaja na-nj.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
In precej ga izžene Duh v puščavo.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
In bil je tam v puščavi štirideset dní, in izkušal ga je satan, in bil je z zverino; in angelji so mu stregli.
14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
Hodé pa ob morji Galilejskem, ugleda Simona in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
In reče jima Jezus: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
18 And immediately they left their nets, and went after him.
In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
In prišedši odtod malo dalje, ugleda Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata njegovega, a ona krpata v ladji mreže.
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
Ter vnidejo v Kapernaum; in precej v soboto vnide v shajališče, ter je učil.
22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
In strmeli so nad naukom njegovim; kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom; in izide iž njega.
27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
In vsi se prestrašijo, tako, da so vpraševali eden drugega, govoreč: Kaj je to? kakošen je ta novi nauk, da z oblastjo tudi duhovom nečistim ukazuje, in pokorni so mu?
28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
In precej izide glas o njem po vsej pokrajini Galilejskej.
29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
In izšedši precej iz shajališča, pridejo v hišo Simona in Andreja, z Jakobom in Janezom.
30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
33 And all the city was collected at the door.
In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
In uzdravil je mnogo bolnikov od različnih bolezni; in hudičev je mnogo izgnal, in ni dal govoriti hudičem, ker so ga poznali.
35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
36 And Simon and his associates sought for him.
In za njim potekó Simon in kteri so bili ž njim.
37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Pa pride k njemu gobavec, proseč ga in klečeč pred njim, in govoreč mu: Če hočeš, moreš me očistiti.
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
43 And he charged him, and sent him away,
In zapretivši mu, izžene ga precej,
44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
In velí mu: Glej, da nikomur nič ne povéš; nego pojdi, pokaži se duhovnu, in prinesi za očiščenje svoje, kar je ukazal Mojzes, njim za pričo.
45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
On pa, ko je izšel, jel je mnogo oznanjevati in reč razglaševati, tako, da ni mogel Jezus nič več očitno v mesto vniti; nego zunej po samotnih krajih je bil, in prihajali so k njemu od vseh stranî.