< Luke 1 >

1 SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Because nothing is difficult for God.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 (as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 all our days, in rectitude and uprightness.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >