< Galatians 4 >

1 But I say, that the heir, so long as he is a child, differeth not from a servant, although he is lord of all;
Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,
2 but he is under supervisors and stewards, until the time established by his father.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater verordneten Zeit.
3 So also we, while we were children, were in subordination under the elements of the world.
So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.
4 But when the consummation of the time arrived, God sent forth his Son; and he was from a woman, and was under the law;
Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan,
5 that he might redeem them that were under the law; and that we might receive the adoption of sons.
damit er die unter dem Gesetze loskaufe, damit wir die Sohnschaft empfiengen.
6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
7 Wherefore, ye are no longer servants, but sons; and if sons, then heirs of God; through Jesus the Messiah.
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.
8 For then, when ye knew not God, ye served them who in their nature are not gods.
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
9 But now, since ye have known God, or rather, have been known by God, ye turn yourselves again to the weak and beggarly elements, and wish again to be under them!
Jetzt, da ihr Gott kennt, oder vielmehr von ihm erkannt seid, wie möget ihr wieder umkehren zu den unvermögenden armseligen Elementen, denen ihr wieder von vorne zu dienen Lust habt?
10 Ye observe days and moons, and set times, and years!
Tage haltet ihr und Monate, Festzeiten und Jahre?
11 I am afraid, lest I have labored among you in vain.
Ich fürchte, ich möchte umsonst an euch gearbeitet haben.
12 Be ye like me; because I have been like you.
Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.
13 My brethren, I beseech you. Ye have not injured me at all. For ye know, that under the infirmity of my flesh, I at first announced the gospel to you;
Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
14 and the trial in my flesh, ye did not despise nor nauseate: but ye received me as an angel of God, and as Jesus the Messiah.
da habt ihr die Prüfung, die euch durch mein Fleisch zu Teil ward, nicht mit Geringschätzung und Abscheu erwidert, sondern ihr habt mich wie einen Boten Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
15 Where then is your blessedness? For I testify of you, that if it had been possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
Wo ist nun euer Seligkeitsrühmen? kann ich euch doch bezeugen, daß ihr womöglich euch die Augen ausgerissen hättet, sie mir zu geben.
16 Have I become an enemy to you, by preaching to you the truth?
So bin ich wohl euer Feind geworden, weil ich wahr bin gegen euch?
17 They are zealous towards you, yet not for good; but they wish to shut you up, that ye may be zealous towards them.
O sie eifern nicht im guten um euch; nein, sie möchten euch hinausbannen, damit ihr für sie eifert.
18 And it is a good thing to be zealous at all times in good things; and not merely when I am present with you.
Der Eifer im guten aber soll allezeit lebendig sein; er soll es nicht blos sein, wenn ich bei euch bin.
19 Ye are my children, of whom I travail in birth again, till the Messiah be formed in you.
Meine Kinder, um die ich abermals Geburtsschmerzen leide, bis Christus möge in euch Gestalt gewinnen:
20 And I could wish to be now with you, and to change the tone of my voice; because I am astonished at you.
ich möchte wohl jetzt bei euch sein, und es in neuen Tönen versuchen; ich weiß nicht, wie ich es bei euch angreifen muß.
21 Tell me, ye who desire to be under the law, do ye not hear the law?
Sagt mir doch, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr denn das Gesetz nicht?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the bondmaid, and one by the free woman.
Es steht ja geschrieben: daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, und einen von der Freien.
23 But he that was by the bond maid, was born after the flesh; and he that was by the free woman, was by the promise.
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.
24 And these are allegorical of the two covenants; the one from mount Sinai, which bringeth forth for bondage, is Hagar.
Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar;
25 For Hagar is the mount Sinai in Arabia, and correspondeth with the present Jerusalem, and is serving in bondage, she and her children.
Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien. Das entspricht dem jetzigen Jerusalem; denn dieses ist in Knechtschaft samt seinen Kindern.
26 But the Jerusalem above, is the free woman, who is the mother of us.
Das obere Jerusalem aber ist frei, das ist unsere Mutter.
27 For it is written, Be joyful, thou barren, who bearest not: exult and shout, thou who hast not travailed: for more numerous are the children of the desolate than the children of the married woman.
Denn es steht geschrieben: Freue dich, du unfruchtbare, die nicht gebiert; brich in Jubel aus, die nicht kreist; denn die einsame hat viele Kinder, mehr als die, die einen Mann hat.
28 Now we, my brethren, like Isaac, are the children of the promise.
Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
29 And as then, he that was born after the flesh, persecuted him who was born of the Spirit; so also is it now.
Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondmaid, and her son; because the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman.
Aber was sagt die Schrift? Wirf die Magd hinaus und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.
31 So then, my brethren, we are not sons of the bond-woman, but sons of the free woman.
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

< Galatians 4 >