< Matthew 15 >

1 THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
Mas en vano me adoren, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
11 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en un hoyo.
15 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 But he said to them, Do you also not yet understand?
Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija esta enferma, poseida del demonio.
23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
26 Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.
36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes;
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
39 And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

< Matthew 15 >