< Mark 1 >

1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33 And the whole city was assembled at the gate:
y toda la ciudad se juntó a la puerta.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
43 And he restrained him, and led him forth,
Entonces le apercibió, y le despidió luego,
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Mas él salido, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.

< Mark 1 >