< Mark 5 >
1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
Nad jõudsid järve teisele kaldale gerasalaste maa-alale.
2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
Kui Jeesus astus paadist välja, tuli surnuaialt temale vastu mees, kellel oli kuri vaim.
3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
See mees elas haudade vahel ning teda ei olnud enam võimalik kinni siduda, isegi mitte ahelatega.
4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
Teda oli sageli pandud ahelaisse ja raudadesse, kuid ta rebis ahelad lihtsalt katki ning purustas käe- ja jalarauad tükkideks. Kellelgi ei olnud jõudu, et temast jagu saada.
5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
Päeval ja ööl kisendas ta haudade vahel ja lähedal asuvates mägedes ning lõikus ennast teravate kividega.
6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
Nähes Jeesust kaugelt, jooksis ta vastu ja langes tema ees põlvili.
7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
Ta hüüdis valju häälega: „Mis on sul minuga tegemist, Jeesus, kõigevägevama Jumala Poeg? Vannu Jumala nimel, et sa ei piina mind!“
8 For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
Sest Jeesus oli juba käskinud kurjal vaimul mehest lahkuda.
9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
Siis küsis Jeesus temalt: „Mis su nimi on?“„Mu nimi on Leegion, sest meid on palju!“vastas ta.
10 And he besought him much that he would not send him out of the region.
Ta anus Jeesust pidevalt, et Jeesus ei saadaks teda kaugele.
11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
Läheduses mäenõlval oli söömas suur seakari.
12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
Kurjad vaimud palusid Jeesust: „Saada meid sigadesse, et saaksime nende sisse minna.“
13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
Jeesus lubas neil seda teha. Kurjad vaimud lahkusid mehest ja läksid sigade sisse. Kogu kari − umbes kaks tuhat siga − tormas järsust kaljust alla merre ja uppus.
14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
Seakarjused jooksid minema ning levitasid seda uudis kõikjal linnas ja maal. Rahvas tuli välja vaatama, et näha, mis oli juhtunud.
15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
Kui nad leidsid Jeesuse, nägid nad meest, kes oli olnud kurjade vaimude võimuses, sealsamas istumas, riietatult ja täie mõistuse juures − sedasama meest, kellel oli olnud leegion kurje vaime −, ja nad kohkusid!
16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
Siis need, kes olid näinud, mis juhtus mehega, kes oli olnud kurjade vaimude meelevallas, ja sigadega, jutustasid teistele.
17 And they began to beg of him to go from their coast.
Nad hakkasid paluma, et Jeesus nende piirkonnast lahkuks.
18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
Kui Jeesus astus paati, siis mees, kes oli olnud kurjade vaimude võimuses, anus, et võiks temaga kaasa minna.
19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
Aga Jeesus keeldus ja ütles talle: „Mine koju omade juurde ja räägi neile, kui palju Issand on sinu heaks teinud ja kuidas ta sinu peale halastas.“
20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
Nii läks see mees oma teed ja hakkas Kümnelinnamaal kuulutama kõigest, mida Jeesus oli tema heaks teinud, ja kõik olid hämmastuses.
21 AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
Jeesus läks paadiga jälle tagasi järve teisele kaldale, kus kogunes tema ümber suur rahvahulk.
22 And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
Tema juurde tuli sünagoogi ülem − mees nimega Jairus. Kui ta Jeesust nägi, langes ta tema jalge ette maha
23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
ja palus, öeldes: „Minu tütreke on suremas. Palun tule ja pane oma käed tema peale, et ta võiks terveks saada ja elada.“
24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
Niisiis läks Jeesus temaga kaasa. Kogu rahvas järgnes, rüseledes ja tõugeldes.
25 But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
Seal oli üks naine, kes oli kaksteist aastat veritsustõve all kannatanud.
26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
Ta oli paljude arstide käe läbi märkimisväärselt kannatanud ning kulutanud ära kõik, mis tal oli. Kuid miski ei olnud teda aidanud, õigupoolest oli olukord ainult kehvemaks läinud.
27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
Ta oli kuulnud Jeesusest, seega tuli ta rahvahulgas tema selja taha ja puudutas tema ülekuube.
28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
Ta ütles endale: „Kui ma ainult saan tema kuube puudutada, siis saan ma terveks.“
29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
Veritsemine lõppes viivitamatult ja ta tundis, et tema keha on haigusest terveks saanud.
30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
Jeesus, kes tajus kohe, et temast läks vägi välja, pöördus rahvahulgas ümber ja küsis: „Kes puudutas mu kuube?“
31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
Jüngrid vastasid: „Vaata, kuidas rahvas sulle peale tungib. Mis mõttes sa küsid: kes mind puudutas?“
32 And he looked round to see who this had done.
Kuid Jeesus vaatas ikkagi ringi, et näha, kes seda tegi.
33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
Naine, kes mõistis, mis temaga oli juhtunud, tuli ja langes tema ette maha ning rääkis talle kogu loo.
34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
„Mu tütar, sinu kindel usk minusse tegi sind terveks. Mine rahus. Sa oled oma haigusest täielikult tervenenud, “ütles Jeesus talle.
35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
Sel ajal kui ta veel rääkis, tulid mõned inimesed sünagoogi ülema kodust. „Su tütar on surnud, “ütlesid nad. „Pole enam vaja Õpetajat tüüdata.“
36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
Aga Jeesus ei pööranud nende sõnadele tähelepanu. Ta ütles sünagoogi ülemale: „Ära karda, usu lihtsalt minusse.“
37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
Ta ei võtnud endaga kaasa kedagi, välja arvatud Peetruse, Jaakobuse ja Jaakobuse venna Johannese.
38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
Kui nad jõudsid sünagoogi ülema maja juurde, nägi Jeesus segadust ja rahutust, inimesed nutsid ja halisesid.
39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
Ta läks sisse ja küsis neilt: „Miks te nutate ja halisete? Tüdrukuke ei ole surnud, vaid lihtsalt magab.“
40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
Nad naersid tema üle põlastavalt. Jeesus käskis kõigil lahkuda. Seejärel läks ta koos lapse isa ja ema ning kolme jüngriga tuppa, kus tüdrukuke lamas.
41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
Tüdruku kätt võttes ütles ta: „Talita kuum“, mis tähendab: „Tüdruk, tõuse üles!“
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
Tüdruk, kes oli kaheteistkümneaastane, tõusis kohe üles ja hakkas kõndima. Nad olid juhtunust täielikus jahmatuses.
43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
Jeesus keelas neid karmilt, et nad ei räägiks sellest kellelegi, ning käskis tüdrukukesele midagi süüa anda.