< John 5 >
1 AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
Ikype waa a hu gon wa, igan u Yahudawa a he, u Yesu alu hi ni Urushalima.
2 Now there was there in Urishlem a certain place of ablution, which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes.
Nimi Urushalima whie ni nkontra nt'ma u yii maa he kima wa ba yo ndi Baitasda ni lme Larabawa waa a he ni nkontra bi nzre.
3 And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
Gbugbu ndji bi lilo, bi fyen, bi cbi, bi khwu kpa, ba gru ni maa.
4 For an angel at times descended to the pool and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
U maleku Bachi ata grji hi nda hi cu maa ni nton bari, u ndji wa a guci sa za ni maa ni nton wa maa si cu'a, ani fe don ni ko bi lilo riame wa ata lo'a.
5 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
U ndji ri ahe kima wa'azi lo tie ise tra don tandra.
6 Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
Wa Yesu a to ndi a kakru ni ki, u wa a kma toh ndi ndji a kru ni kii gbaa me nda hla niwu, “Wu son wu kpa sikpa?
7 The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
Yonde Mallam, mina he ni dio rina iwa ani ban me yo ni mi takpo ma wa ba chuwu ana mita lu ndi mi ri hi ni mi u ndiri ka tie gbla ri Kuchi mu.
8 Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
Yesu hla niwu, lunde, ban bubu kuru ni zren”
9 And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
Hihari Igu fe si, na ban bubu kuru ma na hi kpama. Nivi u Asabar ma.
10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Yahudawa ba miyen Igu iwa ba chu lilo rju niwu, “Luwa a Asabar, ana bi ni ndu ban bubu kuru me na.”
11 But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
“I wa hla ni bawu ahi ndi wa a chu lilo rju ni mu'a, 'A tre ban bubu kuru me ni lu zren.'”
12 And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
U ba miyen, Ahi nahn hla tre ki wu, ban ni lu zren?
13 But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
Wawu indji wa ba chu lili niwu'a, ana toh indji iwa a chu lilo rju ni wu na, Yesu lunde hi kpama ni yayinbi nitu jumbu indji gyen klan ki niki.
14 After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first.
Ni kogon niki, Yesu ka fe ni mi korji, na tre, toh mba, U fe si, nan lah tatre gan na, ni ndu meme ikperi iwa a lah zan iwayi ndu lah vu na.”
15 And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
Igu luhi na ka hla ni anabawa ba andi ahi Yesu mba a chu lilo rju ni wawu.
16 On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
Nitu ki, anabawa ba lu ni ti Yesu kyalala me nitu ti kpe ke ni vi u Asabar.
17 But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work.
Yesu sa ni bawu, “Itei mu asi tie ndu ye zizan, Imeme mi tie ndu'a.”
18 But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
Nitu ki, Yahudawa ndi ba wu'u ana nitu iwa a ka hu doka u Asabar, kan grjin na, ala yo Irji tie Itie ma, na ban tu ni zrazra ni Irji.
19 BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do.
Yesu ka sa ni bawu, “A njanji, anjanji, Ivren na ya tie ni ngrji ma na, se a toh Itie bubu tie, ikpe iwa Itie ni tie ivren anki me ivren ni tie.
20 For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
Niwa Itie'a ani son Ivren na zro ko ge wawu'u wandi ani tie, ani zro igbi bi rigran ma iwa ba zan wa yi'a ni ndu yi tie sisir.
21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
Na iwa itie ta bi que shimen na no re iviri ana ki me Ivren ani no iviri ni ko nhan iwa ani son'a.
22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
Itie chi idio-ri ban na, na ka chuban no vivren.
23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
Ni ndu indi wawu ndu ba ni funtu ina iwa ba toh Itie'a ni funtu'a me. Indji wa ana toh Ivren ni funtu na ana toh Itie me ni funtu na iwa ton ye na.
24 Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. (aiōnios )
A njanji, anjanji, Indji wa a wo tre mu'a na kpa yenme ni Indji wa a ton me ye'a ahe ni viri hi ni tuntur kuma ana tie meme na ani vuque yaba hi ni viri. (aiōnios )
25 Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live
A njani, a njanji, mi hla ni yiwu iton ni ye, har me a yeye iwa ik'bon me ba ba wo lan tra Ivren Irji, bi wa ba wo ba nawo.
26 For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
Ni wa Itie a he ni viri ni wu a, ana ki me ano Ivren Iviri mi ma u tuma kima.
27 and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
Itie a no Ivren son, tuma i wa ani ya ga tre (chu ban), nitu ahi wawuyi a Vren Ndji.
28 marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
Na tie sisir na yi, iton ni ye iwa biwa ba he ni mebeh wawu ba wo lan tre ma
29 and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
na rju yei biwa ba tie ndindi ba lunde hi ni viri (re) biwa ba tie meme ba luhi ni fu ton (que).
30 I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
Mi na ya tie kperi ni tu muna. Na wa mi wo'a, ana ki mi futon, futon mu a u adalci, ana ni son u tumu na, a tu Indji iwa a ton ye.
31 If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
Mi tie shaida ni tumu kimu, shaida na hi u njanji na.
32 there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me.
indji ri he iwa asi no shaida ni tumu, mi toh shaida iwa asi no ni tumu, ahi shaida u njanji.
33 You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
Bika ton ba hi ni Yahaya, ani no shaida u njanji.
34 But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
Na kima, shaida iwa mi kpa ana shaida u indji na, mi hla biyi ni yiwu ni ndu jubu hi viri.
35 He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
Yahaya a hi fitila u ri, u kpan me bika kpayenmen ni yo si sonron ni kpan mani ton zah me.
36 But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
U shaida wa mi he niwu a zan u Yahaya ni gbengbenle ni ndu wa Itie ni ndi mi tie'a, wato jiji bibiri indu bi wa mi si tie, biki ba si shaida mu andi, ahi Itie a ton me.
37 And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
Itie wa a ton me, wawu ui a shaida me. Bina tie bre wo lan toh ni na toh a he ni he nako quen ri.
38 And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
Itra ana son ni yiwu ni mi dri bina, ni tu wa bi na kpayenmen ni Indji wa a ton Me yena.
39 Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. (aiōnios )
Biki kra viwu bla tra Rji ni ya bi ndi niki bi fe iviri u son tuntur, iwawu vuvu kima a shaida ni me, (aiōnios )
40 And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
bina yo sonron me u ye ni mena wa bi fe viri na.
41 Glory from the sons of men I receive not.
Mi na kpa gber san ni ndji na
42 But I know you, that the love of Aloha is not in you.
Mi toh bina he ni son Rji ni mi idri mbi na.
43 I have come in the name of my Father, and you have not received me.
Mi ye ni mi nde Itie Mu, u bina kpa Me na. U to iri ni ta lu ye ni mi nde ma, bi kpa wu.
44 If another should come in his own name, him you would receive. How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
A ni he mba bi kpa yenmen ni yo sonron, biyi wa bi kpa gber san ni kpa mbi, ni na kpa yenmen ni wa gber san iwa a rji ni Irji na?
45 How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
Na yo imeren ni sonron mbi andi Mi tre yi koshishi na. Indji wa a tre yi a Musa, iwa bi yo sonron mbi niwu.
46 For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
Bina kpayenmen ni Musa, bina kpayenmen ni me, nitu wa a nhan me nitu mu.
47 But if his writings you believe not, how my words will you believe?
Bitana kpayenmen ni nhan ma na, bi ti ni he ba ni kpayenmen ni lan tre mu?