< John 4 >
1 But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
2 (though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples, )
lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
3 he left Jihuda, and came again into Galila.
a ka yahudiya don na kma hi ni galili
4 AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
5 and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
9 The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
10 Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
11 That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
12 Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
13 Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
14 but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity. (aiōn , aiōnios )
indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
15 That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
16 Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
17 She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
iwa hla niwu mi na he ni lilon na
18 for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
19 That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
20 Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
21 Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
22 you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
24 For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
25 That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
26 Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
27 And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
28 The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
29 Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
30 And the men went out of the city, and came with her.
ba lu bri ni gbu a da hi niwu
31 Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
32 But he said to them, I have food to eat of which you know not.
i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
34 Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
35 Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
36 And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together. (aiōnios )
indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
37 For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
38 I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
39 Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
40 And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
41 and many believed through his word.
gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
42 And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
43 AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
44 for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
45 But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
46 So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
47 This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
49 The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
50 Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
51 But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
52 And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
53 And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
54 This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.
iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee