< Job 18 >
1 and to answer Bildad [the] Shuhite and to say
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 till where? to set: make [emph?] snare to/for speech to understand and after to speak: speak
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 why? to devise: think like/as animal to defile in/on/with eye: seeing your
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 to tear soul: myself his in/on/with face: anger his because you to leave: forsake land: country/planet and to proceed rock from place his
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 also light wicked to put out and not to shine flame fire his
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 light to darken in/on/with tent his and lamp his upon him to put out
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 be distressed step strength his and to throw him counsel his
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 for to send: depart in/on/with net in/on/with foot his and upon latticework to go: walk
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 to grasp in/on/with heel snare to strengthen: hold upon him snare
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 to hide in/on/with land: soil cord his and snare his upon path
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 around: side to terrify him terror and to scatter him to/for foot his
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 to be hungry strength his and calamity to establish: prepare to/for stumbling his
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 to eat alone: pole skin his to eat alone: pole his firstborn death
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 to tear from tent his confidence his and to march him to/for king terror
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 to dwell in/on/with tent his from without to/for him to scatter upon pasture his brimstone
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 from underneath: under root his to wither and from above to languish foliage his
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 memorial his to perish from land: country/planet and not name to/for him upon face: surface outside
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 to thrust him from light to(wards) darkness and from world to wander him
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 not offspring to/for him and not progeny in/on/with people his and nothing survivor in/on/with sojourning his
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 upon day: today his be desolate: appalled last and eastern to grasp shuddering
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 surely these tabernacle unjust and this place not to know God
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”