< Psalms 78 >
1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.