< Psalms 50 >
1 A psalm of Asaph God - God Yahweh he has spoken and he has summoned [the] earth from [the] rising of [the] sun to setting its.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 From Zion perfection of beauty God he has shone forth.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 He comes God our and may not he be silent fire before him it consumes and around him it is tempestuous exceedingly.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 He summons the heavens above and the earth to judge people his.
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Gather to me O faithful [people] my [those who] made covenant my with sacrifice.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 And they declared [the] heavens righteousness his for God - [is] judge he (Selah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Hear! O people my - so let me speak O Israel and I will warn you [am] God God your I.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 Not on sacrifices your I rebuke you and burnt offerings your [are] to before me continually.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 Not I will accept from household your a young bull from folds your goats.
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 For [belong] to me every living creature of [the] forest [the] animals on hills of a thousand.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 I know every bird of [the] mountains and moving creature[s] of [the] field [are] with me.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 If I will be hungry not I will tell to you for [belong] to me [the] world and what fills it.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 ¿ Do I eat [the] flesh of mighty [bulls] and [the] blood of goats do I drink?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Sacrifice to God a thank-offering and pay to [the] Most High vows your.
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 And call out to me in a day of trouble I will rescue you and you will honor me.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 And to the wicked - he says God what? [is] to you to recount decrees my and you have taken covenant my on mouth your.
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 And you you hate discipline and you have thrown words my behind you.
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 If you saw a thief and you were pleased with him and [was] with adulterers portion your.
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 Mouth your you let loose in evil and tongue your it harnesses deceit.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 You sit on brother your you speak on [the] child of mother your you give a fault.
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 These [things] you have done - and I kept silent you imagined exactly I am like you I will rebuke you and I will arrange to eyes your.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Consider please this O [those who] forget God lest I should tear to pieces and there not [will be] a deliverer.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 [one who] sacrifices A thank-offering he honors me and [one who] sets a way I will let look him on [the] salvation of God.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”