< Psalms 18 >
1 To the choirmaster - of [the] servant of Yahweh of David who he spoke - to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul. And he said I love you O Yahweh strength my.
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 Yahweh - [is] rock my and stronghold my and deliverer my God my [is] rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 [the one] to be praised I call out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 [the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 When it was distress to me - I called out to Yahweh and to God my I cried for help he heard from temple his voice my and cry for help my before him - it came in ears his.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 And it shook and it quaked - the earth and [the] foundations of [the] mountains they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 It went up smoke - in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkness - covering his around him canopy his darkness of waters dark clouds of clouds.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 And he thundered in the heavens - Yahweh and [the] Most High he gave forth voice his hail and coals of fire.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent out arrows his and he scattered them and lightning flashes he shot and he routed them.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 And they appeared - channels of water and they were uncovered [the] foundations of [the] world from rebuke your O Yahweh from [the] breath of [the] breath of nostril[s] your.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 He rescued me from enemy my strong and from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 They confronted me in [the] day of calamity my and he became Yahweh a support of me.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 And he brought out me to roomy place he rescued me for he delighted in me.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 He has dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he has repaid to me.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 And I have been blameless with him and I have kept myself from iniquity my.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 And he has repaid Yahweh to me according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my to before eyes his.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 With a faithful [person] you show yourself faithful with a man blameless you show yourself blameless.
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 For you a people afflicted you save and eyes uplifted you bring low.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 For you you light lamp my Yahweh God my he lightens darkness my.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all - those [who] take refuge in him.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 God [is] the [one who] has girded me strength and he has made blameless way my.
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 [he has] made Feet my like does and on high places my he has made stand firm me.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 [he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 And you have given to me [the] shield of salvation your and right [hand] your it has supported me and humility your you have made great me.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 You have enlarged step[s] my under me and not they have slipped ankles my.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 And you girded me strength for the battle you made bow down [those who] rose against me under me.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 And enemies my you gave to me [the] neck and [those who] hated me I destroyed them.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 They cried for help and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 You delivered me from [the] strivings of a people you appointed me to [the] head of nations a people [which] not I knew they serve me.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 [is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of salvation my.
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 God [is] the [one who] has given vengeance to me and he has subdued peoples under me.
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 [he has] delivered Me from enemies my also more than [those who] rose against me you have exalted me from a man of violence you have rescued me.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 There-fore - I will give thanks to you among the nations - O Yahweh and to name your I will sing praises.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 ([he is] making great *Q(k)*) [the] victories of King his and [he is] doing covenant loyalty - to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.