< Proverbs 7 >

1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >