< Proverbs 6 >
1 O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 [he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 [who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them on heart your continually tie them on necks your.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 ¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 [is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 [one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.