< Proverbs 7 >
1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
(Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
“Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )
Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )