< Proverbs 6 >
1 O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 [he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 [who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind them on heart your continually tie them on necks your.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 ¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 [is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 [one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.